Boom latinoamericano

‘Boom’ latinoamericano acapara 20% de traducciones al chino

Los libros favoritos en el país asiático son de los escritores Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez

Pekín. Han pasado 19 años desde que leyó por primera vez obras del boom latinoamericano, pero al refrescar su memoria, el escritor chino A Yi todavía se siente entusiasmado.

“Se encendieron fuegos artificiales en la cabeza, sentí un enorme placer y sorpresa. Desde entonces no he podido leer y escribir sin la influencia latinoamericana”.

Desde las obras más famosas como Cien años de soledad, de García Márquez, hasta textos, ensayos y entrevistas de autores del boom, traducidos y publicados en los últimos años, la imagen del fenómeno literario en China se ha convertido cada vez más vívida.

Entre los años 60 y 70 del siglo pasado, en América Latina surgieron un grupo de escritores de fama internacional, cuyas obras fueron apreciadas en Europa y luego en todo el mundo.

Normalmente se considera al año 1962 como el inicio de este fenómeno literario llamado el boom, dado el Congreso de Intelectuales de la Universidad de Concepción en Chile como un símbolo fundacional.

Mario Vargas Llosa
El escritor peruano Mario Vargas Llosa.

El fenómeno literario se produjo no solo en base del desarrollo de la literatura latinoamericana, sino que también está profundamente relacionado con el contexto político y social de esa época.

La sinóloga y traductora mexicana Liljana Arsovska señala que «la tierra, el clima, la historia y la mezcla entre la cultura indígena y la europea» han dado lugar a grandes escritores latinoamericanos como García Márquez.

Parte del éxito de los escritores del fenómeno, representado por el argentino Julio Cortázar, el mexicano Carlos Fuentes, el peruano Mario Vargas Llosa y el colombiano Gabriel García Márquez, entre otros, se atribuye a la traducción y difusión de sus obras en diferentes idiomas, lo que les ayudó llegar a un público más amplio.

La experta en literatura latinoamericana del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China, Lou Yu, señaló que desde los años 80 del siglo pasado, las obras de este movimiento han sido muy apreciadas por el mundo editorial chino, y los cuatro autores más resonantes representan aproximadamente 20 por ciento de todas las traducciones al chino de la literatura latinoamericana.

«Para la mayoría de los lectores chinos, el boom es su primer encuentro con la literatura latinoamericana. Muchos chinos lo han aprovechado como una guía para la lectura de la literatura latinoamericana», comentó.

En los últimos años, además de obras de ficción, se han traducido y publicado textos, ensayos y entrevistas de varios autores. Para Lou, a través de ellos, los lectores chinos pueden acercarse a los escritores en el mundo real, conocer sus experiencias e ideas, para comprender mejor las obras clásicas del fenómeno, así como la historia, la cultura y la realidad social de América Latina.clásica china

El boom también tiene una gran influencia en los escritores chinos. Las técnicas experimentales de narración, la presentación de innovadoras estructuras, y la superposición de perspectivas narrativas no solo sorprendieron a escritores como el Premio Nobel Mo Yan, sino también a muchos escritores chinos más jóvenes hasta el día de hoy.

«He recibido en México a muchos escritores chinos. Todos ellos, de algún modo, dicen que la literatura latinoamericana del siglo XX y del siglo XXI ha tenido una enorme influencia sobre ellos. Quiero que pronto haya escritores mexicanos que puedan referir a los escritores chinos, que puedan tener contacto con la escritura china», dijo Arsovska.

El escritor A Yi, nacido en el año 1976, afirmó que este tipo de literatura es una de las fuentes más importantes de su escritura, y «me ha inspirado en los métodos de escribir. Siempre he prestado atención al desarrollo estructural de mis novelas. Antes de escribir, construyo una estructura inesperada y al mismo tiempo invulnerable».

En opinión del escritor, el boom ha instruido a una generación de escritores chinos en dar importancia al «cómo escribir» como nunca antes. Al mismo tiempo, los esfuerzos conjuntos de los escritores chinos y latinoamericanos han ampliado la conciencia estética de los lectores chinos, para que no solo presten atención a las historias, sino también a la capacidad de contarlas.

«Se puede decir que el boom ha formado técnicamente a los escritores y lectores chinos. Esta influencia perdura y sigue vigente».

portada el amor en los tiempos del colera nueva edicion gabriel garcia marquez 201501150316
El amor en los tiempos de cólera
También te puede interesar:
Obtienen el Premio Norman Sverdlin siete obras de Filosofía y Letras

Total
0
Shares
Previous Article
festival de cannes

'El Show de Truman' protagoniza el cartel oficial del Festival de Cannes

Next Article
elvis presley

Ser Elvis: una vida solitaria

Related Posts
Total
0
Share