Este año se celebró el 400 aniversario de un libro que cambió la historia de la literatura: Comedias, historias y tragedias de William Shakespeare, conocido comúnmente como First Folio, es por ello que la editorial Anagrama ha decidido reeditar dos de estas tragedias.
Publicado inicialmente en 1623, el Folio recopiló por primera vez la obra del autor inglés: 36 piezas dramáticas, precedidas por un grabado que ha acabado siendo el retrato más difundido del poeta, el que se considera, por lo general, como el más fiel (aunque hay toda una apasionante bibliografía sobre los errores que la imagen contiene).
Se cree que la obra fue editada por dos de sus mejores amigos, dos actores que pertenecían a su compañía, The King’s Men: John Heminges y Henry Condell. Las particularidades de su edición ya demuestran la firme intención de remarcar la importancia del escritor y consagrarlo como un autor clásico: se imprimieron 750 copias (de las que se conservan alrededor de 235, en un formato de gran tamaño que funcionaba como una forma de homenaje, y se publicó solo siete años después de la muerte del dramaturgo.
De acuerdo con Anagrama, la relevancia de este First Folio se acentúa si se toma cuenta que 18 de las obras que incluye, entre las que se encuentran piezas como La Tempestad, Julio César o Macbeth, no habían sido publicadas con anterioridad: sin esta lujosa edición, probablemente se habrían perdido.
Otro símbolo de su envergadura es la relevante clasificación (entre «Tragedias», «Comedias» e «Historias») que se hace de las obras, clasificación que se ha mantenido de manera unánime a lo largo de estos cuatro siglos.
“Coincidiendo con esta efeméride bibliófila, en Anagrama hemos publicado dos de las tragedias de Shakespeare, reunidas en un estuche: La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca y La tragedia del rey Lear”, informó la editorial desde España.
First Folio, a cargo de Vicente Molina Foix
La casa editorial detalló que en ambos casos la traducción y edición ha estado a cargo del escritor Vicente Molina Foix, que ha partido de las versiones de las obras incluidas en el First Folio, así como de otras publicaciones previas.
“Traducir a Shakespeare por voluntad propia y en distintas épocas ha sido el reto más difícil de mi larga vida de escritor: una experiencia creativa, enfrentado devotamente a uno de los mayores artistas de la literatura de todos los tiempos”.
Explicó que dentro de las «Tragedias», Hamlet y El rey Lear son sin duda títulos fundamentales; su arrastre narrativo, la riquísima galería de sus personajes, su trepidante acción, permite leerlas como una gran novela dialogada.
Asegura que el atormentado príncipe de Dinamarca habla con hermosas metáforas y vive en las preguntas, que a menudo no sabe responder. Por el contrario, Lear encarna la personalidad caprichosa de un padre que paga su soberbia patriarcal con el desdén y la humillación de sus descendientes, sin saber ver en su hija menor Cordelia el verdadero vínculo del amor filial.
“Traducir no es traicionar, sino reconstruir un universo de palabras que debería ser una morada tan acogedora y tan elocuente como la del original.
“Aquí hemos querido reflejar la angustia del príncipe danés, las locuras de amor de Ofelia y de la Reina madre Gertrudis, la ceguera culpable de un rey Lear extraviado en una naturaleza de bestias salvajes y tormentas furiosas”.
Insistió que en ese contexto de conspiración criminal y traiciones no falta el humor más ocurrente, que, fundido con el horror, hace de estas dos tragedias una de las más altas cumbres del genio incomparable de Shakespeare.
También te puede interesar:
Microcuentos: Feliz Año Nuevo
En 2024 se cumplirán 35 años de la emblemática representación de ‘Hamlet’ en el Centro Dramático Nacional cuya traducción estuvo a cargo de Vicente Molina Foix.
Este mes publicamos endiciónn biligüe y revisada en un estuche especial.#Tragedias de William Shakespeare pic.twitter.com/B0FiA5bdAN— Editorial Anagrama (@AnagramaEditor) December 14, 2023