Para el escritor Taro Gomi (Tokio, 1945) la inspiración es algo de nacimiento, al que surge de repente, solo así explica su prolífica carrera en la literatura infantil con más de 500 títulos publicados y convirtiéndose en uno de los autores ilustrados más importantes de Japón.
De visita en Ciudad de México para presentar sus libros en la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil, el artista visual hace un breve repaso por los retos y obstáculos a los que se enfrenta al momento de hacer una obra que pueda ser leída por niños y adultos, así como la evolución de la literatura en sus 50 años de carrera.
En entrevista con Fusilerías, Taro Gomi afirma que no hay algún cuento o libro que sea su fuente de inspiración o que tenga una fuerte influencia en sus creaciones.
—¿De dónde sale tanta inspiración?
—Es de nacimiento, la inspiración sale de repente.
—¿Con qué libro o historieta creció?
—Creo que no he tenido mucha influencia de estos cuentos de mi infancia; leí muchas cosas, pero decir que es un instrumento en mi inspiración, no, no hay ninguno que pueda decir que es una fuerte influencia.
—¿Qué tan difícil es hacer un libro para dos públicos diferentes y además que sea interactivo para público?
—Hablamos de estos públicos, pero resulta que no hay diferencias, los que no saben, pues no saben.
—En sus 50 años de trayectoria, ¿qué tanto ha evolucionado la literatura infantil?
—En estos 50 años, trabajando, dibujando y elaborando historias te puedo decir que cuando empecé estos libros en Japón tenían como un fin más educativo, eran más para enseñar y educar. Ahora es diferente, de ese ambiente al día de hoy, no sé si sea por las actividades que he realizado, pero también quizás ha cambiado mucho. También se ha dado más apertura al estilo como lo que estoy haciendo, ya no es de que tienes que aprender, no, o sea, ya es diferente y yo no he cambiado mucho, pero siento que la sociedad, o por lo menos en esta parte de la literatura, si ha cambiado en estos 50 años.
—¿La brecha cultural o el idioma ha afectado al traducir sus libros al español?
—Sí hay diferencia cultural de idiomas, pero como son cuentos ilustrados los que han traducido finalmente es una cuestión visual, pues no hay traducción, se entiende; la verdad mis cuentos son 95 por ciento así, con dibujo, y el otro 5 por ciento, pues las partes de las letras y yo estoy seguro de que las expresiones sí se entienden, aunque cambien algunas palabras o algunos detalles, el contenido finalmente por la imagen no cambia mucho. Entiendo esa parte de la diferencia cultural, pero prácticamente yo siento que no hay tanta polémica al momento de cambiar el contenido.
También te puede interesar:
Julio Rojas triunfa con “Caso 63: Enigma” y estrena novela
En la FIL Guadalajara, inteligencia artificial y neurociencias
El caso del dueñito (no deben leerlo a solas)
El autor japonés Taro Gomi ( @gomitaro_annex ) se une a la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil ( @FILIJCDMX ), mañana a las 15:30 hrs en el Foro Mary Shelley en el Bosque de Chapultepec ( @ChapultepecCDMX ).
Acompaña: @Lidia_Iveth.
¡No puedes faltar! pic.twitter.com/ln2mw8OrrE— Fondo de Cultura Económica (@FCEMexico) November 12, 2023