Londres. La novela Kairos, de la escritora alemana Jenny Erpenbeck, fue reconocida con el galardón más importante para una obra de ficción traducida, el International Booker Prize 2024.
En una ceremonia en el Museo Nacional Británico de Arte Moderno, Eleanor Wachtel, presidenta del jurado, detalló que el libro de Jenny Erpenbeck expone la complejidad de una relación entre un joven estudiante y un escritor mayor, rastreando las tensiones y los reveses diarios que marcan su intimidad. Comienza con amor y pasión, pero al menos se trata tanto de poder, arte y cultura.
“El ensimismamiento de los amantes, su descenso a un vórtice destructivo, sigue conectado con la historia más amplia de Alemania del Este durante este periodo, y a menudo se enfrenta a la historia desde ángulos extraños”, detalla.
Asimismo, reconoce que la traducción de Michael Hofmann captura la elocuencia y las excentricidades de la escritura de Erpenbeck, el ritmo de sus frases continuas y la extensión de su vocabulario emocional.
“Lo que hace que Kairos sea tan inusual es que es a la vez hermoso e incómodo, personal y político. Erpenbeck lo invita a establecer la conexión entre estos acontecimientos políticos que definen a una generación y una historia de amor devastadora, incluso brutal, cuestionando la naturaleza del destino y la agencia. Al igual que la RDA, comienza con optimismo y confianza y luego se desmorona”.
Kairos se convierte en el primer libro traducido del alemán en ganar el International Booker Prize, además se ha hecho acreedor a un premio de 50 mil libras esterlinas que se divide a partes iguales entre la autora Jenny Erpenbeck y el traductor Michael Hofmann.
Watch the moment Kairos was announced as the winner of the #InternationalBooker2024.
Discover the book: https://t.co/aUq1jtipPC pic.twitter.com/SGqcChkpDY
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) May 21, 2024
¿De qué trata Kairos?
La novela de Erpenbeck, escrita originalmente en alemán, sigue un romance destructivo entre una mujer de 19 años y un hombre mayor en el Berlín Oriental de los años 80.
Se entrelaza lo personal y lo político, ya que los dos amantes aparentemente encarnan el idealismo aplastado de Alemania del Este, y ambos se aferran al pasado mucho después de saber que deberían seguir adelante.
Kairos, una meditación sobre la esperanza y la desilusión, plantea preguntas complejas sobre la libertad, la lealtad, el amor y el poder.
Aunque la novela sigue dos sensibilidades, ésta es la historia de Katharina. La seguimos mientras desciende a un vórtice autodestructivo y luego resurge, sin dejar de estar conectado con la historia más amplia de Alemania del Este durante los últimos tres años de la década de 1980.
El libro La novela permite al lector intimar con el Berlín Oriental justo antes de la caída del Muro, los apartamentos, cafés y calles de la ciudad, los lugares de trabajo y las comidas de la ciudad que ya no existe. También evoca las difíciles decisiones morales de la época y las pérdidas que surgieron con la trascendental transformación política.
¿Quiénes Jenny Erpenbeck?
Jenny Erpenbeck nació en Berlín Oriental en 1967 y es directora de ópera, dramaturga y novelista premiada.
Primero se formó como encuadernadora, luego trabajó como encargada de utilería teatral antes de estudiar dirección de teatro musical y disfrutar de una exitosa carrera como directora de ópera desde finales de los años 1990. Publicó su primera novela, Geschichte vom alten Kind, en 1999 y la traducción al inglés de Susan Bernofsky, The Old Child, se publicó en 2005.
Otras obras traducidas de Erpenbeck incluyen The Book of Words (2008), Visitation (2010) y The End of Days (2014, ganadora del Premio Independiente de Ficción Extranjera) y Go, Went, Gone (2017, que fue nominada al International Booker Prize en 2018), así como Not a Novel: Collected Writings and Reflections (2020).
También te puede interesar:
Alice Munro: en sus manos el cuento está completo
Su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas y se dice que es más conocida en el extranjero que en su Alemania natal. En 2019, su novela Visitation fue nombrada uno de los 100 mejores libros del siglo XXI por The Guardian.
En Estados Unidos, Kairos fue preseleccionado para el Premio Nacional del Libro de Literatura Traducida de 2023.
El traductor: Michael Hofmann
Michael Hofmann es poeta, crítico y traductor. Ha traducido a varios autores alemanes, entre ellos Franz Kafka, Joseph Roth y Hans Fallada.
Ha ganado varios premios literarios, incluido el Premio Independiente de Ficción Extranjera en 1995 por la traducción de la novela de su padre, The Film Explicador. Desde 1993 ocupa un puesto docente a tiempo parcial en la Universidad de Florida en Gainesville.
Fue juez del International Booker Prize en 2018, el año en que Jenny Erpenbeck fue nominada por primera vez para el premio. En 2023, fue elegido miembro de la Real Sociedad de Literatura.