Neruda: celebran 100 años de “Veinte poemas de amor” con traducción al chino

El poemario es considerado la obra chilena más leída en la historia y este año celebra su centenario desde la primera versión, cuando el autor tenía 19 años
De Santiago: Editorial Nascimento. - http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-100051.html, Dominio público, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=55262392
La primera edición del libro, Editorial Nascimento. Foto: Especial

Cristóbal Chávez Bravo/Santiago. El libro Veinte poemas de amor y una canción desesperada del premio Nobel de Literatura 1971, Pablo Neruda, es considerado la obra chilena más leída en la historia y este año celebra su centenario desde la primera versión, con ediciones en decenas de idiomas, incluido el chino.

Neruda (1904-1973) visitó China en tres ocasiones durante su vida, nación de la que conoció sus hitos y estampó su estela artística, además de estrechar amistades con los poetas Ai Qing y Xiao San (Emi Siao).

Que despierte el leñador de Neruda fue el primer libro latinoamericano traducido al chino, en 1950, según ha señalado el profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Sun Xintang.

El libro Veinte poemas de amor y una canción desesperada del premio Nobel de Literatura 1971, Pablo Neruda, es considerado la obra chilena más leída en la historia
El vate sudamericano visitó China en tres ocasiones. Foto: Especial

A 120 años del natalicio del vate del país sudamericano, su legado aún se mantiene vigoroso en la nación asiática, donde de manera reciente se reeditó una versión ilustrada de Veinte poemas de amor y una canción desesperada.

“Se cumplen 100 años de Veinte poemas, que fue el segundo libro de Neruda. Apareció cuando él tenía 19 años y ha permanecido hasta hoy vigente. Se han publicado miles de millones de ejemplares. Tiene miles de lectores”, afirmó a Xinhua el director ejecutivo de la Fundación Pablo Neruda, Fernando Sáez.

El directivo señaló que por la época en que lo escribió Neruda, era “el amor adolescente, juvenil, un amor con toda la pasión, la inocencia y también el drama de la pérdida. Están todos esos temas en el libro y erotismo evidentemente”.

“El primer amor, el amor más inocente en ciertos términos, ingenuos o de entrega completa que se produce a los 15, 14 (años)”, dijo el entrevistado.

“Los ingredientes de esos primeros amores, ya sea con lo que significa la pérdida de ese amor o con la mirada de esta ensoñación, no se repiten después en la vida, es muy raro. Quiere decir que todavía el ser humano sigue sintiendo lo mismo que es bonito”, reflexionó.

Sáez destacó el ejemplar en chino realizado por la editorial Thinkingdom, que se suma a las otras versiones que hay en el idioma que “año a año se van renovando”.

Neruda, enamorado de China

Por su parte, el escritor y experto en la obra de Neruda Darío Oses indicó a Xinhua que la atención de Neruda sobre China comienza antes de su primera visita al país asiático, en 1927.

“La guerra de liberación china es una cosa que necesariamente tiene que haber impresionado a este poeta que era muy prosocialista. Además, fue de la generación de los que celebraron el aplastamiento del nazismo que también tenía una versión imperialista japonesa”, dijo el también director de Biblioteca de la Fundación Neruda.

Oses detalló que la primera visita de Neruda a China quedó retratada en su poemario “Las uvas y el viento” de 1954, en que versó “De mar a mar, de tierra a nieve/ todos los hombres te contemplan, China/ qué poderosa hermana joven nos ha nacido!”

“Ahí cuenta este viaje que hace al pueblo chino. Le impresiona cómo progresa china con el colectivismo, la incorporación del pueblo a la empresa revolucionaria”, profundizó.

Para Oses, los poemas sobre China en “Las uvas y el viento”, que considera a la “epopeya china”, es una versión más universal de lo que es “Canto general”, el gran poema americano del vate chileno.

“Neruda, y yo creo que hasta el final, era universalista. Él, al hablar de los pueblos no separaba del pueblo chileno que sufría en los socavones de las minas de carbón, con otros pueblos sojuzgados por el imperialismo occidental”, comentó.

El intelectual chileno remarcó que Neruda, finalmente, era un poeta de “la humanidad”, así que en “Las uvas y el viento” termina por concluir “yo busqué entre las uvas y el viento lo mejor del hombre”, donde está el pueblo chino incluido.

Oses recordó también que en otra visita al país asiático, el vate chileno recorrió el río Yangtsé junto al escritor y político brasileño, Jorge Amado; su esposa, la fotógrafa Zeila Gatta, y Ai Qing, con quien se comunicaba en francés.

“Tenía una muy certera capacidad de observación. De alguna manera convive, a pesar de la distancia idiomática, con el pueblo chino, además de estos amigos que se hace”, complementó.

El libro Veinte poemas de amor y una canción desesperada del premio Nobel de Literatura 1971, Pablo Neruda, es considerado la obra chilena más leída en la historia
La Casa Museo del poeta. Foto: Especial

Lazos con Chile

En la actualidad, la Fundación Neruda también conserva en chino otros libros que incluyen obras del artista chileno, José Venturelli, también fundamental en los lazos de Chile con el país asiático.

Tanto Venturelli como Neruda fueron artífices del Instituto Chileno Chino de Cultura, fundado en 1952, la primera entidad en América Latina que apostaba por construir una relación con el lejano país y, desde los acercamientos culturales y políticos, dar cuenta de lo que era ese proceso de cambios que allá se vivía tras el triunfo revolucionario encabezado por Mao Zedong.

Total
0
Shares
Previous Article
jorge almazan HBO: 20 años de series en español y portugués

“Un revés inesperado”: cruce de miradas y giros emocionantes

Next Article
La Tierra experimentó el 21 de julio su día más caluroso de la historia reciente, cuando la temperatura promedio diaria mundial

El 21 de julio de 2024, el día más caluroso del que se tenga registro

Related Posts
Total
0
Share