Dante Alighieri

Nueva traducción de la ‘Divina Comedia’ muestra a un Dante más vivo y sensible

Para el editor italiano, Marco Perilli, el lector también hace una tarea de traducción que lo lleva a acercarse a Dante a través de interrogantes como qué leía y cómo leía

A diferencia del carácter eterno de las obras clásicas, las traducciones envejecen y mueren, y para el traductor José María Micó su trabajo de trasladar la Comedia de Dante Alighieri al español tendrá tarde o temprano este destino fatal.

A esta conclusión llegó el traductor y poeta barcelonés durante la mesa El presente de un clásico: la nueva traducción de la Comedia, organizada por el Colegio Nacional en el cierre del ciclo por los 700 años de la muerte de Dante Alighieri.

En el encuentro, que arrancó con un minuto de silencio por el fallecimiento del compositor mexicano Mario Lavista, Marco Perilli, José María de Tavira y el traductor, moderados por Juan Villoro, reflexionaron sobre la manera en que se puede renovar un clásico, como la Comedia, a través de la traducción de José María Micó, a la que consideraron “un verdadero acontecimiento cultural”.

Y es que para Villoro, el Premio Nacional de Traducción Ángel Crespo 2019 por su versión de Orlando el furioso ha hecho un trabajo extraordinario que renueva las posibilidades de visitar a este clásico y a su obra medieval “cargada de futuro”.

La versión de Micó, aparecida a finales de 2018 con el sello de Acantilado, nos devuelve a un Dante más vivo y sensible que nunca, ya que la Comedia, una obra escrita a principio del siglo XIV, al mismo tiempo es la constelación de todas las lecturas que generación tras generación se ha producido a lo largo de los siglos, comenzando por el título, aseguró Marco Perilli.

“La mayoría de las ediciones que podemos conseguir en cualquier librería dice Divina Comedia, sabemos que el título original es Comedia y que fue Boccaccio quien le agregó el adjetivo de ‘divina’ y que tuvimos que esperar hasta el siglo XVI para que, en las ediciones ya impresas, este adjetivo espurio se convirtiera en el título convencional de la obra.”

Perilli sostuvo que traducir no solo significa pasar una palabra de un idioma a otro: “es un problema de cultura, de contexto, de perspectiva desde la cual estamos leyendo, asimilando y, diría yo implícitamente, reescribiendo un texto”.

Para el editor italiano, el lector también hace una tarea de traducción que lo lleva a acercarse a la figura de Dante a través de interrogantes como ¿qué leía? y, sobre todo, ¿cómo leía?, y así considerar los ejes y las líneas esenciales de la formación de su cultura.

José María Micó aseguró que si bien su traducción de la obra maestra de Dante, en 2018, fue recibida de manera generosa, a pesar de que al español se ha traducido entre 30 y 40 veces, tendrá el mismo final que todas las traducciones.

“Porque las traducciones envejecen y yo estoy seguro de que la mía envejecerá y morirá cuando le toque, a diferencia de las obras clásicas qué son, por definición, eternas, aunque esta eternidad de las obras clásicas no se refiere a la materialidad de su conservación, sino más bien a la perennidad de su escritura.”

De este aprendizaje, el catedrático ha llegado a la conclusión de que la traducción es la “filología máxima” y que un clásico es igual a la suma de sus traducciones, por lo que todas se complementan.

“La mía no hace más que complementar las anteriores, aunque yo no los haya tenido en cuenta, pero Dante efectivamente es la suma de todos los textos, de todas las soluciones con que hemos intentado traducir lo que dijo en la Comedia”, señaló.

Este poema puede ser el mejor ejemplo de la traducción infinita, dijo Micó, pues nunca se acabará de llegar al texto de Dante, sin tomar en cuenta que la historia de sus traducciones es muy larga, y al castellano se tradujo de manera relativamente temprana.

“Juan Villoro ha explicado muy bien que traducir a Dante no quiere decir traducir al castellano medieval, ni utilizar la lengua de Dante, sino traducir para los lectores de hoy”.

Dante Alighieri
El actor José María de Tavira
También te puede interesar:
Manuscritos de Fernán Coronas, a la bóveda del Instituto Cervantes

Dante Alighieri
El escritor Juan Villoro
Total
0
Shares
Previous Article
Alicia en el país de las maravillas (7)

A 157 años de 'Alicia en el país de las maravillas' exploran su impacto cultural

Next Article
comics

El papel de las mujeres en los cómics

Related Posts
Total
0
Share