primer amor

Recuerdan el ‘primer amor’ con antología de 4 mil años de poemas

En el libro ‘Primer amor. Antología poética’ recopila algunos de los poemas amorosos más antiguos del mundo, traducidas de al menos 50 lenguas

El Colegio Nacional presentó Primer amor. Antología poética, un libro editado por los poetas, traductores e investigadores Francisco Segovia, Adrián Muñoz y Juan Carlos Calvillo, el cual reúne 4 mil años de historia poética dedicada al amor.

En Primer amor se reúnen algunos de los poemas amorosos más antiguos del mundo o, al menos, del medio centenar de lenguas que incluye el libro; además, cada texto traducido va acompañado de un comentario de sus creadores que lo sitúa en su contexto histórico y lingüístico.

El poema más antiguo reunido en el volumen es del siglo XX antes de nuestra era y el más reciente, aunque sea el primer poema amoroso en esta nueva fase del chino, es del siglo XX después de Cristo; es decir, abarca 4 mil años de historia y más de 50 lenguas.primer amor

La presentación de la antología fue encabezada por Eduardo Matos Moctezuma y Luis Fernando Lara, quien calificó el texto como excepcional y “un caso extraordinario de apertura a la poesía de la humanidad, de comunicación de una belleza como solo las lenguas son capaces de hacerlo. El libro es, a su vez, una bella obra en sí misma”.

El lingüista recordó que todos los poetas que han sido miembros de El Colegio Nacional también han sido traductores de poesía. Desde Alfonso Reyes, Enrique González Martínez, Octavio Paz, José Emilio Pacheco, Rubén Bonifaz Nuño, Jaime García Terrés, Ramón Xirau y Gabriel Zaid, “además de Antonio Alatorre y, en Primer amor, Miguel León Portilla y Eduardo Matos, quienes vertieron al español un poema náhuatl”.

Por su parte, Francisco Segovia compartió que la idea del libro nació cuando los tres antologadores pensaron en reunir los primeros poemas amorosos de la historia en las diferentes lenguas.

colegio nacional
Presentación del libro.

“Comenzamos pensando que íbamos a traducir los poemas más antiguos de la humanidad, nada más, pero pronto nos dimos cuenta de que, si íbamos a incluir un poema latino, y luego el primer poema de amor en francés, o en italiano, o el primero en español, lo que estábamos haciendo es llamar español a una fase del latín”, explicó.

Durante su participación, Juan Carlos Calvillo resaltó que, si bien el común denominador de la poesía incluida en la antología es el amor, también lo es su paso por la traducción.

“Además de amor, es un libro de amores por aquí, por allá, por acullá, y de lo que sea que signifique el amor en diferentes culturas, pero también es un libro de traducciones de poesía lírica (…) una combinación que ha sido particularmente problemática a lo largo de la historia de la tradición escrita. Se ha dicho una ridícula cantidad de veces que la poesía lírica es intraducible”.

Para Eduardo Matos Moctezuma, quien como el resto de los presentadores leyó poemas de la antología, el libro, que reúne poco más de 50 colaboraciones distintas “es realmente una joya. En sí como pieza es realmente bello, desde la carátula hasta el contenido y las palabras que allí estamos viendo, gozando”.primer amor

También te puede interesar:
Jarvis Cocker presenta su libro ‘Pop bueno, pop malo’ en CdMx

Total
1
Shares
Previous Article
Festival Cervantino

Estrenará CdMx tres piezas escénicas en el Festival Cervantino

Next Article
Instituto de Astronomía

Instituto de Astronomía descubre su segundo exoplaneta

Related Posts
Total
1
Share