agatha christie

Eliminan de las novelas de Agatha Christie insultos y lenguaje racista

Las nuevas ediciones han sido revisadas por “lectores sensibles”, un proceso similar al que han sido sometidas las obras de Ian Fleming y Roald Dahl

Las novelas de Agatha Christie han sido reescritas para eliminar lenguaje ofensivo y racista como descripciones, insultos o referencias étnicas, un proceso similar al que ya se han sumado los libros de Roald Dahl y las aventuras de James Bond escritas por Ian Fleming.

El diario británico The Telegraph reveló que los misterios de Poirot y Miss Marple han tenido pasajes originales reelaborados o eliminados en nuevas ediciones publicadas por HarperCollins.

El personaje de una turista británica que desahoga su frustración con un grupo de niños se eliminó de una reedición reciente, mientras que también se borraron varias referencias a personas sonriendo y comentarios sobre sus dientes y físicos.

Las nuevas ediciones de las obras de Agatha Christie están programadas para ser lanzadas o han sido lanzadas desde 2020 por HarperCollins, que según los expertos utilizan los servicios de lectores sensibles.agatha christie

Las versiones digitales de las nuevas ediciones vistas por The Telegraph incluyen decenas de cambios en los textos escritos entre 1920 y 1976, despojándolos de numerosos pasajes que contienen descripciones, insultos o referencias a la etnia, en particular para los personajes que los protagonistas de Christie encuentran fuera del Reino Unido.

La propia narración del autor, a menudo a través del monólogo interior de Miss Jane Marple o Hercule Poirot, ha sido alterada en muchos casos. También se han eliminado secciones de diálogo pronunciadas por personajes a menudo antipáticos dentro de los misterios.

En la novela de Poirot de 1937, Muerte en el Nilo, el personaje de la Sra. Allerton se queja de que un grupo de niños la está molestando, diciendo que “vuelven y miran, y miran, y sus ojos son simplemente repugnantes, al igual que sus narices, y no creo que me gusten mucho los niños”.

Esto se ha simplificado en una nueva edición para afirmar: “Regresan y miran y miran. Y no creo que me gusten mucho los niños”.

También se modificó el vocabulario y se eliminó el término “oriental”. Otras descripciones se han modificado en algunos casos, con un sirviente negro, originalmente descrito como sonriente porque entiende la necesidad de permanecer en silencio sobre un incidente, descrito como ni negro ni sonriente, sino simplemente como “asintiendo”.

En una nueva edición de la novela de Miss Marple de 1964, Un misterio caribeño, se eliminó la reflexión del detective aficionado de que un trabajador de un hotel de las Indias Occidentales que le sonreía tiene “dientes tan blancos y encantadores”, y también se eliminaron referencias similares a “dientes hermosos”.agatha christie

El mismo libro describió a un personaje femenino prominente con “un torso de mármol negro como el que hubiera disfrutado un escultor”, una descripción ausente en la versión editada.

Las referencias al pueblo nubio, un grupo étnico que ha vivido en Egipto durante milenios, se han eliminado de Muerte en el Nilo en muchos casos, lo que ha dado como resultado que “el barquero nubio” se convierta simplemente en “el barquero”.

El diálogo en la novela debut de Christie de 1920, The Mysterious Affair at Styles, ha sido alterado, por lo que Poirot señaló una vez que otro personaje es “un judío, por supuesto”, ahora no hace tal comentario.

En el mismo libro, una mujer joven descrita como “de tipo gitano” ahora es simplemente “una mujer joven”, y se han eliminado del texto otras referencias a los gitanos.

La colección de 1979 Miss Marple’s Final Cases and Two Other Stories incluye el personaje de un juez indio que se enoja exigiendo su desayuno en el texto original con “su temperamento indio”, una frase ahora cambiada para decir “su temperamento”.

Las referencias a “nativos” también se han eliminado o reemplazado con la palabra “local”.

En los libros revisados, las descripciones raciales se han alterado o eliminado, incluido, en A Caribbean Mystery, un pasaje completo en el que un personaje no ve a una mujer negra en unos arbustos por la noche mientras camina hacia su habitación de hotel.

La palabra “n—–” se ha eliminado de la edición revisada, tanto en la prosa de Christie como en los diálogos de sus personajes.

No es la primera vez que se alteran las obras de Christie. Su novela de 1939, And Then There Were None se publicó anteriormente con un título diferente que incluía un término racista.agatha christie

También te puede interesar:
María Kodama custodió con firmeza la obra de Jorge Luis Borges

Total
0
Shares
Previous Article
María Kodama

María Kodama custodió con firmeza la obra de Jorge Luis Borges

Next Article
ed sheeran

Ed Sheeran: una cita con aforo íntimo en Londres

Related Posts
Total
0
Share