Humberto Vélez, Los Simpson y la voz de Hegel
El debate sobre el papel de los actores de doblaje en el cine y la televisión parece eterno entre los fanáticos. Para aquellos a quienes les gusta pontificar sobre la versión original, en la que se mantienen el idioma y las voces de los actores primigenios a quienes sólo se le añaden subtítulos, lo acontecido recientemente en la popular serie Los Simpson debió contar como un knock out.
Quienes critican el doblaje sostienen que distrae más que los subtítulos y que, al cambiar el diálogo original, se pierden matices importantes. No obstante, hace poco las redes ardieron congratulándose por el cameo del actor mexicano Humberto Vélez en el capítulo “¡The Fall Guy-Yi-Yi!” del programa creado por Matt Groening.
Humberto Vélez, quien ha dado voz a la versión latina de Homero, quedó así eternizado como personaje del universo Simpson, lo que constituyó un reconocimiento sin precedentes para un actor de doblaje.
El episodio estuvo salpicado de símbolos culturales mexicanos, desde el águila y la serpiente, el Día de Muertos y las pirámides prehispánicas hasta una aparición especial del cineasta Alejandro González Iñárritu y, más increíble aún, de Los Tigres del Norte, que aportaron una canción inédita para la secuencia de créditos.
El fragmento en el que aparece Vélez ha sido ampliamente difundido en redes sociales y en él se ve a Homero y al Hombre Abejorro cayendo por la escalinata de Chichén Itzá. «El dolor de este hombre me quita mis propias penas», dice la versión animada de Vélez, interpretándose a sí mismo en la serie que él mismo dobla, un hecho prácticamente sin precedentes en una serie de esa magnitud y que sólo puede ser interpretado como un tributo a su contribución al universo Simpson.
Y es que cabe recordar que Vélez, cuya interpretación de Homero se volvió icónica, fue despedido en 2005 de la serie a consecuencia de una huelga derivada de un conflicto entre la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales y la Asociación Nacional de Actores (ANDA). Tuvieron que pasar 17 años para que el legendario actor de doblaje recuperara el papel en el que dejó honda huella, a partir de la temporada 32. Durante todo ese tiempo, el público no dejó de presionar para su regreso.
La interpretación de Humberto Vélez se volvió icónica
Para los detractores del doblaje que puedan seguir estupefactos es fácil recordarles a Hegel. Para el idealista alemán, aunque la obra de arte utiliza un medio material, su verdadero valor reside en la idea o el espíritu que encarna, no en la materia física en sí misma.
En el caso en particular del doblaje especifico de Homero Simpson, donde para la población latina resultó imposible separar la voz de Humberto Vélez de la figura animada de Homero durante la huelga del doblaje, cabe cuestionarse si la esencia la daba la voz trascendiendo al objeto mismo animado, siendo éste el espíritu en sí.
La próxima vez que algún sensei del cine critique el doblaje… recuerde que hay un alemán en quien sustentarlo (y se puede leer doblado).
Anoche el doblaje latino de Los Simpson marcó un hito:
❗️ ¡Humberto Vélez (actor de doblaje de Homer/o en Latinoamérica) dio voz al Hombre Abeja en la versión original y se interpretó a sí mismo en el nuevo episodio de Los Simpson!
📺 «¡The Fall Guy-Yi-Yi!» (37×12) pic.twitter.com/C9NnOyQsLM
— SimpsonDub🎙(Doblaje de Los Simpson) (@SimpsonDoblaje) December 29, 2025

